Jesús no dice más el Padre, sino “nuestra Madre y Padre que están en los cielos” en la nueva versión, “políticamente correcta”, de la Biblia que acaba de aparecer en Alemania y que da a la mujer el lugar que merece en el texto sagrado. En esta versión elaborada a partir del hebreo y del griego por 52 especialistas de la Biblia (10 de ellos hombres), en su mayoría protestantes, Jesús se dirige a sus “hermanos y hermanas” e interpela a los “fariseos y fariseas”. Ya no es más el “hijo”, sino “el niño” de Dios. El nombre de “Señor”, muy viril, es sustituido por el de “Dios”, “el Eterno” o incluso “la Eterna ”.
BERLÍN (France Presse).— Jesús no dice más el Padre, sino “nuestra Madre y Padre que están en los cielos” en nueva versión, “políticamente correcta”, de la Biblia que acaba de aparecer en Alemania y que da a la mujer el lugar que merece en el texto sagrado.
La “Biblia en un lenguaje más justo”, la última polémica versión del texto sagrado publicada en Alemania, busca valorar a la mujer, a la cultura judía y mejorar los lazos con las fuerzas sociales.
En esta versión elaborada a partir del hebreo y del griego por 52 especialistas dela Biblia (10 de ellos hombres), en su mayoría protestantes, Jesús se dirige a sus “hermanos y hermanas” e interpela a los “fariseos y fariseas”.
Ya no es más el “hijo”, sino “el niño” de Dios. El nombre de “Señor”, muy viril, es sustituido por el de “Dios”, “el Eterno” o incluso “la Eterna ”. Sin embargo, esta traducción menciona a “el diablo”, pero no hace referencia a una “diabla”, dice con una pizca de perfidia el teólogo Jens Schroeter en el semanario Der Spiegel.
“Una de las grandes ideas dela Biblia es la justicia. Hemos hecho una traducción que hace justicia a las mujeres, a los judíos, a los desfavorecidos”, señaló Hanne Koehler, pastora y coordinadora del proyecto que llevó cinco años. El costo de la nueva versión, que ascendió a 400,000 euros, fue financiado con donaciones.
“No se trata de afirmar que esta versión es mejor que la de Lutero”, precisó Hanne Koehler ala France Presse , en alusión a los protestantes alemanes.
Los opositores del proyecto le reprochan que haya privilegiado la “corrección política” en lugar de la verdad histórica, y hacer inútilmente más pesado el texto.
Los primeros 20,000 ejemplares de esta obra de 2,400 páginas, presentada en octubre enla Feria del Libro de Fráncfort, se agotaron en dos semanas. Un nuevo tiraje con la misma amplitud está realizándose en estos momentos, indicó la editorial Guetersloh.
El debate sobre la salida de esta Biblia feminista no es nada comparado con la polémica suscitada por la “Volxsbibel” (la Biblia del Pueblo), del excéntrico “pastor independiente” Martin Dreyer, aparecida en diciembre de 2005.
“Recibí cientos de emails de protesta. Me han llamado colaborador de Satanás... Pero también recibí cartas de aliento”, indicó Martin Dreyer, fundador del movimiento cristiano alternativo “Jesus freaks” (Los locos por Jesús). Se creó un foro en internet para permitir colaboraciones.
La “Biblia en un lenguaje más justo”, la última polémica versión del texto sagrado publicada en Alemania, busca valorar a la mujer, a la cultura judía y mejorar los lazos con las fuerzas sociales.
En esta versión elaborada a partir del hebreo y del griego por 52 especialistas de
Ya no es más el “hijo”, sino “el niño” de Dios. El nombre de “Señor”, muy viril, es sustituido por el de “Dios”, “el Eterno” o incluso “
“Una de las grandes ideas de
“No se trata de afirmar que esta versión es mejor que la de Lutero”, precisó Hanne Koehler a
Los opositores del proyecto le reprochan que haya privilegiado la “corrección política” en lugar de la verdad histórica, y hacer inútilmente más pesado el texto.
Los primeros 20,000 ejemplares de esta obra de 2,400 páginas, presentada en octubre en
El debate sobre la salida de esta Biblia feminista no es nada comparado con la polémica suscitada por la “Volxsbibel” (
“Recibí cientos de emails de protesta. Me han llamado colaborador de Satanás... Pero también recibí cartas de aliento”, indicó Martin Dreyer, fundador del movimiento cristiano alternativo “Jesus freaks” (Los locos por Jesús). Se creó un foro en internet para permitir colaboraciones.
Comentario sobre esta noticia
Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios, por la hipocresía de sus mentiras. Estas personas siempre están aprendiendo, y nunca pueden llegar al conocimiento de la verdad. Y de la manera que Janes y Jambres resistieron a Moisés, así también éstos resisten a la verdad; hombres corruptos de entendimiento, réprobos en cuanto a la fe. Hoy exactamente es el panorama profético del hombre, desacreditar la obra perfecta, redentora y deidad de nuestro Señor Jesucristo…. ¡Nuestra redención esta a las puertas hermanos en Cristo, Aleluya! - 1 Timoteo 4:1 y 2 Timoteo 3:1-9
some men in this region are no good car drivers
ResponderEliminar